まさか通じない?有名なのに日本と海外で「呼び名」がまったく違うもの

Array
2021/04/14

カルビーの「かっぱえびせん」

image by:Shutterstock.com

TRiP EDiTORでは過去記事で、日本のお菓子が別の商品名で売られていると紹介しました。

例えば、グリコの「ポッキー」は、そのままだと男性の秘部の隠語にとらえられてしまう恐れがあるため、フランスでは「ミカド」の名前で売られています。同じように、海外で名前が違うお菓子はまだまだたくさんあることをご存じでしたか。

そのひとつにカルビーの「かっぱえびせん」が挙げられます。

さすがに日本語のネーミングなので、このまま海外で売るわけにはいかないとも予想はできますが、アメリカで売られている「かっぱえびせん」は、同社の公式サイトによると、「Shrimp Chips」と改名されているそう。

そもそも「かっぱえびせん」の「かっぱ」という言葉は、「かっぱあられ」という一連のシリーズ商品の名残があるのだとか。

そして同シリーズの最後のラインアップ商品が、現在の「かっぱえびせん」だったため、商品名に「かっぱ」という名前が付いているのですね。

ある意味で「かっぱ」に意味はないので、英訳する際にばっさりとカットされています。その上で、味わいの方に意識をフォーカスし、「Shrimp Chips」という英訳が生まれたのかもしれませんね。

マレーシアで販売されている「ガリガリ君」image by:Zety Akhzar / Shutterstock.com

ちなみに日本語を使った商品名なのに、英語圏でそのままの日本名で売られている商品もあります。例えば、赤城乳業の「ガリガリ君」です。

あるテレビのバラエティー番組で、字幕翻訳家として有名な戸田奈津子さんが、「ガリガリ君」を「Skinny guy(やせた男)」と絶妙に翻訳している様子を見た覚えがあります。


確かに「Skinny boy」だなーと感心しましたが、肝心の商品展開においては「GARIGARIKUN」とそのまま商品にされているみたいですね。

いま読まれてます
 カナダ カナダで愛される定番グルメ。現地の人に聞いた「おふくろの味」は? ★ 70
 国内 これはNG…外国人が衝撃を受けた日本のグルメetc週間人気記事ランキング ★ 9
 海外 まさかそんなことが…?カナダで日本人が感じたカルチャーショック ★ 122
 国内 同一の県で受賞ラッシュ。水が美味しい「水道王国」はどこ? ★ 197
 国内 外国人女子が思わず胸キュン「こんな日本男子なら一発で恋に落ちる」 ★ 306
エアトリインターナショナル オーストラリアってどんな国?夏までに行きたい「気になる都市」を見つけよう!
まさか通じない?有名なのに日本と海外で「呼び名」がまったく違うもの
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
TRiP EDiTORの最新情報をお届け
TRiPEDiTORオフィシャルメルマガ登録
TRiP EDiTORの最新記事が水・土で届きます