日本の「夜の性活」がスゴすぎる!外国人が驚いた情交ワードPart.2
「夜の関係」
ホフ:日本語のわかりやすい例でいうと、「夜の関係」とか、僕でもよく使いますよね。
吉川:使いますね〜。
赤池:個人的なちょっとした疑問なんですけど、営みは「夜」じゃないとダメなんですかね?(笑)よく「夜の○○」とかいいますけど、朝も昼も夕もするときはする!って思っちゃいます。
ホフ:たしかに。でも「朝の関係」よりも「夜の関係」のほうが、ベッドタイムを想像しやすいですね。「夜はベッド(布団)で寝る」ということから連想されたのかな。この感覚は、どの国でも共通すると思います。
「関係を持つ」
赤池:「夜の関係」に似たところをあげると「関係を持つ」とかですかね。あからさまに交わった感じがあります。
ホフ:わかりやすいですよね。「関係」は英語で「relationship」です。たぶん「関係を持つ」を英語にすると「have a relationship with〜」だから、そのまま直訳しても「恋している」になるかな。日本語と同じように言葉の雰囲気でも意味が通じると思います。
吉川:「関係」とか「交わる」が入った言葉って、そういうことだと判断しやすいのかもしれないですね。
ホフ:あと「大人の関係」とかもよく聞きますよね。日本語は表現が多すぎて驚きます。
「性愛を交わす」
赤池:露骨にわかる言葉だと「性愛を交わす」ですかね。
吉川:もう字面だけでわかりますわ。
赤池:私、子どものころに「性」という字が受け入れられなくて。まともに直視できませんでした(笑)皆さん、そういうのないですか?
ホフ:とくに思春期のころは、露骨な言葉や単語に敏感になるときがあるよね。
吉川:わからなくもないです。ちょっと恥ずかしいというか。大人になってから、誰かと一線を超えてから受け入れられるようになることもありますね。
赤池:いまだに「夜の営み」のことを、直接的に「セ」から始まる言葉で口にするのも抵抗がありますもん。
ホフ:そう考えると、情交ワードっていろんな言い換えができるから便利ですね。
「結ばれる」
吉川:わかりやすくって、ちょっといいなって思うのは「結ばれる」です。
赤池:同意です!結ばれるって、「結婚」でもそうだけど幸せなイメージがあるから好きです。
ホフ:勝手な想像ですけど「交わる」よりも、なんだか愛がある感じがします。ゴールインみたいな。何がゴールかは人それぞれですけどね。