海外で外国人がびっくりするほど「ヤバい意味」になっちゃう意外な日本語
一個(いっこ)/オランダ語
比較的簡単な英単語「come」には、意外な意味があると分かりました。
英英辞書を調べると「reach sexual excitement(性的絶頂に達する)」といった意味が確かに書かれています。
英語ときわめて似た言語のオランダ語でも一緒です。英語「come」をオランダ語では「kom」というみたいです。英単語の「I」はオランダ語で「Ik」ですから、「I come」は「Ik kom」になります。
オランダ語の「Ik kom」には大前提として「私は行きます」みたいな意味がもちろんあります。しかし「I come」と同じく、絶頂に達するといった使われ方もするみたいなのですね。
オランダ語の「Ik kom」は日本語流に発音すると「いっこ」に近くなります。
英語と似た言語であるとすれば、恐らく「Ik」と「kom」の「k」の子音が連続するため片方が脱落し、「kom」の語尾の子音が脱落して「いっこ」に聞こえるのでしょう。
まさに日本語で「一個」といった感じ。カップルがオランダ旅行中にパンケーキを食べていて、あまりのおいしさにどちらかが懇願するように「(もう)一個」というと、何か違う意味に思われてしまうかもしれませんね。特に、想像力豊かで考えすぎるタイプのオランダ人がいた場合ですが…。
いま読まれてます